04 июня 2008

«Herr Mannelig»: почему разбежались эльфы

Тема нашей сегодняшней беседы — старинная шведская баллада «Herr Mannelig». В разных вариациях на разных языках она выложена в ЖЖ и в ли.ру (за ссылки спасибо Холмогоровой). Воспроизвожу сюжет баллады кратко и прозаически.

Garmarna. Herr Mannelig

Однажды ранним утром горный тролль женского полу обратился к рыцарю Маннелигу с предложением руки и сердца. В комплекте с рукой и сердцем рыцарю в четырёх строфах предлагались так же (согласно английскому тексту, ибо по-шведски я, увы, ни бельмеса, а по-русски с рыцарем, как я поняла, говорят переводчики, а не тролль): дюжина лошадок на вольном выпасе в районе тенистого луга; дюжина хайтековских мельниц (жернова — отборная латунь, колёса — чистое серебро, страховка); позолоченный меч с гарантией, а также рубашка — новая, понтовая, реглан, чистый шёлк и к тому же сделанная с применением нанотехнологий. Рыцарь тролля вежливо выслушал и ответил в том смысле, что его всё устраивает, но не хватает самой малости: тролль не баба, и родня ему черти. Троль, соответственно, очень огорчился. Конец баллады.

Тут у меня мысль раздваивается, потому что этот сюжет выплыл в моей ленте за последние пару недель дважды. Первый раз — вот тут, в виде осмысления «Русалочки» Андерсена. «Русалочку» я в детстве ниасилила, потому что вообще Андерсена ниасиливала, как ни старалась, и, за вычетом «Снежной королевы», которая, по-моему, шедевр, из его наследия не помню ни хрена. Очень христианский сказочник, наверное. Ну, да не суть.

Суть в тенденциях: когда разных (и часто даже не знакомых друг с другом) людей начинают волновать одни и те же темы, это «ж-ж-ж» никогда не бывает спроста. Подобные вещи всегда служат идентификатором социального заказа.

И вот тут уместно задаться вопросом, что заказывается в данном случае?

Это первое ответвление мысли, и над поставленным вопросом вы можете подумать самостоятельно.

Второе ответвление — это трактовка сюжета на русском языке. Давайте посмотрим, как разные переводчики передают момент встречи тролля с рыцарем и начало речи тролля.
Степан Печкин

«…Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:
Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!..»


Елена Ханпира

«…Принцесса горных троллей грузно выбралась на свет,
Ее голос глух был и вкрадчив:
- Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне…
»


Группа «ЧУР» (точное авторство перевода пока не знаю)

«…Раздался девы-тролля тихий нежный глас
Сладко рыцарю так говоривший
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг, супругом будь моим…»


Наталья Холмогорова

«…Троллиха к рыцарю в спальню вошла
И замерла у постели.
- Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Женись на мне, женись на мне!..
»

Что мы с изумлением тут видим? Во-первых, место встречи: непонятно, где происходит действие. Мы и впрямь не знаем этого. Во всяком случае, английский вариант, с которого, я уверена, делалось как минимум большинство наших переводов, о месте встрече ничего не сообщает, там говорится просто:
«…The mountain troll proposed to the fair squire
She had a false deceitful tongue
Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me…»

То есть «горный тролль обратился к рыцарю с предложением руки и сердца и начал обольщать его следующими коварными речами: “Товарищ Маннелиг, а чтоб тебе на мне не жениться?..”»

И вот тут мы натыкаемся на вторую интересную особенность текста. Тролль безо всякого «превед», «извините, пожалуйста» и даже «здравствуйте, я — тролль» предлагает какому-то Маннелигу (кстати, откуда тролль знает, как этого рыцаря звать?) стать его (фсмысле, тролля) мужем. Ну, представляете себе ситуацию, да? Спите вы, предположим, сладко или идёте, там, куда-нибудь по лесу, а тут — раз! — тролль: «Мужик, тебе жениться на мне не впадлу?» Странновастая ситуация, прямо скажем. Особенно с учётом того, что нам о месте действия, повторяю, ничего не сообщается.

И знаете, что я в связи со всем этим думаю? Я думаю, что этот мужик (фсмысле, рыцарь) уже… э… выражаясь по-холмогоровски, разделил с этим троллем ложе. Причём много за то, что неоднократно.

И ложе делили они, кстати, в доме этого рыцаря или же на нейтральной территории, на что имеется вполне чёткое указание в английском тексте: «The mountain troll ran out the door» (это уже после того, как рыцарь послал его в пешее эротическое путешествие). С какой бы, спрашивается, стати, троллю выбегать за дверь, если дело происходит в его собственном логове, верно? То есть картина получается следующая. Рыцарь — соблазнённый сам или соблазнивший, не важно, — переспал с троллем, после чего тролль наутро, когда запели птички… Кстати, он, не чета нынешним бабам, даже не стал взывать к порядочности рыцаря, а просто сделал деловое предложение и потребовал внятного ответа: да или нет. Рыцарь тоже лукавить не стал: типа, нафиг ты мне сдался, нежить? Мол, вроде того, что ебля еблей, а тапки врозь. На том и распрощались, не держа друг на друга зла.

Мне кажется, что древние понимали эту песню именно в том смысле, что плотская связь человека с нежитью неизбежно ограничивается блудом. А какую ещё мораль можно извлечь из этой басни? Не продавай христианскую душу за злато? Но тролль и не требует душу, он хочет всего-навсего посвящения, узаконения, превращения блуда в таинство. К тому же нигде в Новом Завете не говорится, что брак с нехристианином запрещён. Наоборот, история христианства на том и строилась, что мужья и жёны обращали своих языческих супругов в веру. Так что, с точки зрения мессианства и сохранения души рыцаря, предложение тролля выглядело вполне приемлемо.

И речь тут поэтому идёт именно о физических (не моральных!) границах допустимого в отношении с нечистью: ебля — возможна, хоть и порицается; брак — уже невозможен, даже если хорош с моральной точки зрения. Невозможен не потому что священник не повенчает (попы — те ещё фокусники), а потому что таинство не будет иметь силы.

Не торжество христианской веры, а параграф новозаветного закона — вот что в этой песне содержится. Язычникам в доступной им форме объясняли, что их связь с горными, лесными и прочими духами отныне несчитова и силы не имеет. И баллада поэтому не о правильности поступка рыцаря, а о новом статусе, условно говоря, эльфов.

Кстати, тут мы наблюдаем ещё одну культурную особенность, а именно совмещение христианских и языческих положений: предъявленный нам вариант христианства не отрицает языческие сущности, не утверждает, что тролли — сказка, а всего лишь обозначает их место в картине мироздания. Так тролль получает «должность» беса со всеми вытекающими последствиями.

19 комментариев:

  1. Здравствуйте.
    Во-первых, отчего вы разделяете вариант Елены Ханпиры и группы Тол Мириам, ведь Елена Ханпира-это вокалистка, автор большинства текстов и музыки Тол Мириам?:)))
    Во-вторых, вариант перевода текста, который стоит под авторством якобы Елены Ханпиры, на самом деле принадлежит киевской группе ЧУР :))
    Ну и наконец в третьих, в вами же приведенном варианте текста(переведенном со шведского на английский)
    …The mountain troll proposed to the fair squire
    She had a false deceitful tongue

    вы пропустили крайне важное местоимение "She", которое с первый слов сразу определяет пол тролля.К сожалению, в русском языке это звучит совсем непоэтично- "троллиха", и потому практически все русские авторы, кто этот текст переводил (или подгонял под оригинал)этого слова стараются избегать.
    Сами посудите: такой пафос, а тут -троллиха :)И главное -это слово довольно сложно зарифмовать или уложить в текст.
    Из аналогов вспоминается один из вариантов перевода текста известной шотландской баллады "Вересковый мед", в котором один из переводивших довольно ловко, но совсем не благозвучно перевел строки об уничтожении пиктов шотландцами :"и гнал их,как козлов".(шотландский король)

    C уважением, Павел Румянцев, гитарист гр. Тол Мириам :)))

    ОтветитьУдалить
  2. Да, совсем забыл...помимо прочего, есть и другие неточности в ссылках на оригинальный текст.Нигде(по крайней мере, в английском варианте)не сказано, что действиие происходит в пещере у тролля.
    Наоборот-оно происходит на поляне перед пещерой(по сути-во владении феодала, это подчеркивают слова fair squire), где, собственно, и находится(величаво сидит на коне, надо думать) сир Маннелиг, местный лэндскипер(то есть, феодал).
    А троллиха к нему выползает(полагаю,из крайне мрачной горной дыры).
    Во вторых, крайне удивлен, увидев утверждение, будто бы тролль(вариант с мужским полом прямо- таки поразил мое воображение)ПЕРЕСПАЛ с рыцарем,а рыцарь его выгнал,заставил меня глубоко задуматься о реальной пользе целибата.
    На самом деле,в тексте(по крайней мере-в английском его варианте)долго описывается, как троллиха пытается его заставить склонить к браку(именно-к браку),предлагая взамен различные дары(если учесть то, что это средневековье-все дары были БОЛЕЕ чем царскими подарками).Но рыцарь лишь в самом конце отвечает(единственная его фраза за всю песню), что мол дары бесспорно прекрасны, и он охотно бы их принял(читай -женился бы без оглядки на последствия, во как), будь она(троллиха)христианской женщиной.
    Но он-то знает(хехе, нас не проведешь!), что она отвратительнейший горный тролль из выводка сатаны.И лишь в сааамых-самых последних строчках (двух за всю песню!) звучат ее слова -"если бы мне удалось овладеть прекрасным владением (fair squire), я была бы сейчас свободна от своих мук.
    Вот так!лишь в самых-самых последних строчках звучит фраза о реальной цели троллихи, наводящая на две мысли.
    Во-первых, ей нужен был не муж, очередным потенциальным кандидатом на которого становится герой песни,который тупо молча слушает завывания троллихи.Ей нужен был ЛУГ(fair squire), владельцем которого был феодал.Став женой законной феодала, она стала бы хозяйкой луга, и избавилась от своих мук.И плевать ей на прекрасного рыцаря(handsome knight)Маннелига.
    Во-вторых, а каких таких страданиях идет речь?Если троллиха не страдает от недостатка мужского внимания(муж ей, как мы уже выяснили, не нужен), у нее всего хватает(достаточно пересмотреть все, что она ему предлагает в виде даров-падишахи и прочие монархи нервно курят в сторонке), то от каких таких страданий она мучительно(и видимо, не в первый раз)хочет избавиться, став женой владельца луга?
    Единственный логичный вывод, который приходит на ум(по крайней мере, мне)-это то, что на самом деле троллиха то никакая не троллиха, а девушка заколдованная, и обречена быть троллихой до тех пор, пока ей не возьмет в жены прекрасный принц(рыцарь и тп).Нетривиальный вариант сюжета про заколдованную принцессу.
    И вовсе ни при чем тут осуждение брака и тп.
    :))

    ОтветитьУдалить
  3. Спасибо.

    Что касается авторов переводов, то сведения о них я брала по ссылке в ЖЖ, приведённой в самом начале постинга. Возможно, что-то неправильно поняла в замысле автора постинга, а возможно, что и тот ошибся. А как соотносятся друг с другом Елена Ханпира и Тол Мириам, мне стало известно только с ваших слов.
    Постинг сейчас подправлю.

    вы пропустили крайне важное местоимение "She"

    И как, по-вашему, я его "пропустила", если в самом начале пересказа русским языком написала: "горный тролль женского полу"? Или вам не нравится отсутствие отсылки к женскому роду в самом названии тролля? Мне лично не нравится слово "троллиха", оно нерусское. Я предпочитаю абстрагироваться от мужского пола в склонении имени нарицательного.

    Нигде(по крайней мере, в английском варианте)не сказано, что действиие происходит в пещере у тролля.

    Извините, пожалуйста, а с кем вы спорите, коль не секрет? Я, вроде бы, внятно написала, что, несмотря на отсутствие указания на место действия, пещера тролля будет наименее вероятным плацдармом развития событий.

    Наоборот-оно происходит на поляне перед пещерой(по сути-во владении феодала, это подчеркивают слова fair squire), где, собственно, и находится(величаво сидит на коне, надо думать) сир Маннелиг, местный лэндскипер(то есть, феодал).
    А троллиха к нему выползает(полагаю,из крайне мрачной горной дыры).


    Это вы сами наблюдали или у вас феодальные инсайдеры имеются? Английский текст о месте действия и тем более позах действующих лиц, повторяю, ничего не сообщает. Известно только, что в этом месте есть дверь, причём на выход (коль скоро тролль "ran out the door"), то есть речь идёт о помещении. А "fair squire" можно сказать не только владельцу данного земельного участка.

    лишь в сааамых-самых последних строчках (двух за всю песню!) звучат ее слова -"если бы мне удалось овладеть прекрасным владением (fair squire), я была бы сейчас свободна от своих мук.

    Для начала, словосочетание "fair squire" в последней строфе не встречается (английский вариант брала опять же здесь), там упомянут "handsome squire". Тем не менее, это не важно, потому что для перевода любого из этих словосочетаний как "прекрасный ЛУГ" нужна, по-видимому, какая-то очень особая забористая трава, у меня такой нету, извините.

    Про принцессу мне версия понравилась. Была бы краше прочих, если б не многочисленные натяжки. Но сама идея очень интересная, спасибо вам за неё. :)

    ОтветитьУдалить
  4. И как, по-вашему, я его "пропустила", если в самом начале пересказа русским языком написала: "горный тролль женского полу"?

    да, действительно, это я пропустил:)

    Мне лично не нравится слово "троллиха", оно нерусское.

    Как я уже упоминал, оно никому не нравится:)))
    Как нормальному человеку может нравится троллиха?:)


    Я предпочитаю абстрагироваться от мужского пола в склонении имени нарицательного.

    На мой взгляд, не совсем верно.
    С первых строк дают понять, что говорит не просто тролль, а женщина-тролль-очень важный момент, по-моему.

    Извините, пожалуйста, а с кем вы спорите, коль не секрет? Я, вроде бы, внятно написала, что, несмотря на отсутствие указания на место действия, пещера тролля будет наименее вероятным плацдармом развития событий.

    Увы.Прочитав раза три текст, так и не нашел этого места.Зато нашел это:
    Что мы с изумлением тут видим? Во-первых, место встречи: непонятно, где происходит действие. Мы и впрямь не знаем этого.

    Известно только, что в этом месте есть дверь, причём на выход (коль скоро тролль "ran out the door"), то есть речь идёт о помещении. А "fair squire" можно сказать не только владельцу данного земельного участка.

    Отнюдь.Не совсем согласен.Хотя, еще раз перечитав английский вариант, не могу не согласиться-действительно, весьма вероятно, что тролль пришел к нему под утро(и до птичек, и до солнца...работа такая.солнце, вишь, противопоказано).Хотя мысль интересная.Если рассуждать здраво, сам рыцарь по темени никуда не попрется, он будет мирно почивать.С другой стороны, такая дура, как тролль, незаметно не войдет, тихо скользнув во двор, оттуда в дом(поди все на отличных запорах), да еще и в спальню. Кроме того, в утрированном виде с натяжкой фразу ran out the door можно было бы перевести и как "прочь от двери".Хотя конечно завывания тролля под дверью слышал бы не только сир Маннелиг, чей августейший сон был гнусно нарушен, но и весь двор вообще.Видимо, попрятались со страху. В общем, возражения принимаю, но пока что остаюсь при своем мнении :)
    (И хотя мысль о том, что тролль приперся ночью, интересна, все равно не вижу ни одного намека на то, чтобы Маннелиг мог так над собой поиздеваться.)

    Тем не менее, это не важно, потому что для перевода любого из этих словосочетаний как "прекрасный ЛУГ"..

    По видимому, у меня очепятка в том варианте текста, которым пользуюсь я.У меня стоит square..хотя это тоже неважно, потому что хочет ли она стать хозяйкой феодального владения посредством замужества,
    или просто стать женой Маннелига-смысл в общем один.Хотя тем более правилен мой мой вывод о том, что это сказка про заколдованную принцессу.
    Про очепятку спасибо, сверился с другими источниками-действительно так.
    Трава у меня тем не менее имеется, могу поделиться, только она не для раскурки, а для заварки:))
    Что касается похожести на сказку, то по моему это самый верный вариант, несмотря на отсутствие каких-либо подробностей(так ли они важны, эти подробности?Наверняка когда эту сказку сочиняли(и дополняли в течение веков)о такой ерунде не думали.Ну как у нас-у некотором царстве, в некотором государстве, жил был емеля, и пошел он как то раз к царю(хехе, покажите мне того Емелю и того царя, к которому он ходил...)
    У братьев Гримм, как известно, есть сказка про спящую красавицу, есть еще похожие сказки про заколдованных принцесс(та же Царевна-лягушка), но все они заканчивались в общем хорошо-принцесса расколдована, принц на ней женится и тп.Her Mannelig тем и нетривиален, что все кончается плохо-никто не хочет жениться на троллихе.Жестокая правда жизни.А все почему?Потому что меркантильный подход у шведов.То ли дело в царевне-лягушке, там все жестче-пустил стрелу-женись, а то не по-пацански как то. :))

    ОтветитьУдалить
  5. Есть, кстати, такая (уже английская) баллада King Henry. Там тоже имеется чудовище; дело тоже происходит в его логове (куда король забрел после долгой охоты), но джентльмен ведет себя совсем иначе: он покорно выполняет все просьбы дамы (зарезать жеребца и сокола, а также улечься с нею на ложе). После чего просыпается рядом с красавицей, которая обещает ему, что в благодарность за беспримерное благородство короля таковой она и останется до конца своих дней. Правда, учитывая привычки короля Генриха избавляться от жен, весьма вероятно, что конец этот был решительно им приближен.

    Еще оффтоп: синдикат-трансляция "Дневника левой сандалеты" начала более-менее регулярно обновляться в ЖЖ, к моему удовольствию. А этот блог - увы, нет. Нельзя ли что-то сделать?

    ОтветитьУдалить
  6. to blades-of-grass

    Не знала о такой балладе, спасибо. Правда, мне кажется, что она немного не о том же, о чём "Маннелиг", но всё равно интересно. :)

    синдикат-трансляция "Дневника левой сандалеты" начала более-менее регулярно обновляться в ЖЖ, к моему удовольствию. А этот блог - увы, нет. Нельзя ли что-то сделать?

    Можно. :) Когда я сделаю в этом блоге новую запись, она, надеюсь, появится и в трансляции. А что до остальных записей, то, увы, сообщения, которым больше двух недель (двух, кажется, но можно уточнить), удаляются со страницы трансляционного аккаунта ЖЖ автоматически. С этим уже сделать что-либо может только СУП, да и то не факт.

    ОтветитьУдалить
  7. Нет, баллада, конечно, не о том. Просто мне показалось интересным, что английские барды тот же самый конфликт разрулили иначе, чем сумрачные германские гении. "ГЕрру МАннелигу" _по смыслу_ соответствует скорее "Элисон Гросс", только там не тролль, а ведьма. Посыл похож: "Да лучше мне вечно скитаться червем, чем целоваться с Элисон Гросс!"

    А насчет трансляции - понял, прошу простить за недоумство.

    ОтветитьУдалить
  8. Извеняюсь что вмешиваюсь. Интересовался текстом и набрел сюда.
    Про Чур всегда думал, что Херсонская группа, но может и действительно Киев, ладно, это не по сути...

    А мне слово "тролиха" вполне нравится)))
    И почемо она "громадная дура", уродина и т д? Где воображение? Почему эта самая тролиха не может быть красавицей, хоть и не совсем человеком! Про ее не-красоту ни слова, я так понял, там не было? Как нибудь сам прочту "оригинал"(в кавычках, т к не факт, что англ версия точнее, чем рус и т д). Не важно. Он просто ее обозвал демоном, не принял, как НЕ ХРИСТИАНКУ!
    На счет ее страданий. Луг тоже может просто образ их единства. И, может, как это глупо не звучит, страдания ее связаны с ее нереализованой любовью, и, естественно, врезультате брака, прекратились бы. Или вариант 2: луг - святое место их народа, и получив назад его во владение, прерваное человеческими феодалами, на тролей снизошло быблаго))))

    Чесно, дофантазировать там можно сколько угодно. Нюанс на счет двери можно вообще опустить - сказано может образно, чтоб влезло в ритм и рифму, а смысловая нагрузка всего-лишь "бежала прочь". И не стоит из-за этого ругаться! Пусть каждый придумает свою сказочку и раскажет ее, что тут плохого? Все равно, что имелось ввиду изначально, мыточно не узнаем!

    ОтветитьУдалить
  9. To Анонимный

    Спасибо за отзыв.

    Мы, действительно, не знаем и, скорее всего, никогда не узнаем точно, что имелось в виду изначально. У нас есть просто набор информации в виде баллады, в которой изложены факты. Мы можем предположить, что это все известные нам факты или только часть известных нам фактов. Мы так же можем принять за аксиому, что все изложенные факты истинны или что истинна только их часть, или что они все ложны. Соответственно, приняв ту или иную позицию по отношению к этим фактам, мы можем выстраивать столько гипотез, сколько нашей душе угодно, лишь бы они не противоречили изначально избранной нами схеме.

    Соответственно, и тролль может оказаться на самом деле прекрасен, и рыцарь предвзят, и дверь ни к чему.

    Что касается слова "троллиха", то, помимо звучания, я исхожу из того, что мы ничего не знаем о физиологии троллей. Соответственно, нам неизвестно, есть ли у троллей вообще деление по полу. Возможно, все тролли одного пола. Может быть, они умеют принимать по выбору образы мужчины или женщины. Если так, то, употребляя слово "троллиха" (только в одном этом случае при сохранении употребления слова "тролль" в тех текстах, которые кажутся нам нейтральными, с точки зрения определения пола тролля), мы рискуем солгать против факта или обнаружить собственное невежество, проистекающее из неумения выдвигать гипотезы. :)

    ОтветитьУдалить
  10. Прошу прощения, теперь у Вас еще один Аноним)

    Просто мне всегда казалось, что в этой балладе речь идет о сюжете более близком к Русалочке, чем к Царевне-Лягушке.
    Просто было такое забавное поверье, что нежить может стать человеком, обрести душу, заключив брак с христианином. Так что "муки" о которых говорит тролль это страх адских мук.

    ОтветитьУдалить
  11. 2 Анонимный № 2

    Фольклорно вы, по-моему, совершенно правы, и я не зря упоминала эссе о Русалочке ещё в самом постинге. Но версия Slayer'а вполне имеет право на существование как художественная интерпретация произведения устного народного творчества. Всё дело в точке зрения, на которую становится трактовщик. Вы стоите на позиции мифолога, Slayer -- на позиции поэта, и я, право, не вижу противоречий. :)

    ОтветитьУдалить
  12. Не стал читать конечно же все, обращаю внимание лишь на тот факт, что существовало поверье о возможности превращения тролля (или вообще фейри)в человека, если кто либо из людского рода разделит ее (его) любовь...так что вы немного отклонились в выводах о принцессе... Да, равно как и превращение в человека, бытовало также и обратное...вспомните Пер Гюнта...
    Все, удаляюсь, более не мешаю)

    ОтветитьУдалить
  13. Ох, черт!!!)))...прочитал комменты чуть выше) Уже говорили об этом)))...
    Так, ну ладно...Пер Гюнта хоть не вспоминали, а по моему, весьма интересно и на него обратить внимание, тем более что там речь идет о обратном превращении...

    ОтветитьУдалить
  14. 2 Александр

    Понимаете, тот факт, что некое поверье существовало, может быть как связан, так и не связан с потенциально правильными выводами. Это дело вкуса. Я обычно очень неохотно апеллирую к посторонним источникам, когда анализирую конкретное произведение: мне, как правило, интересней узнать, содержится ли в самом тексте количество информации, необходимое для непротиворечивого вывода. Вот в "Herr Mannelig" -- содержится. И его, таким образом, можно рассматривать в отрыве от прочих легенд, предадний и т.п.

    То есть я не настаиваю на том, что мой вывод единственно верен, я всего лишь показываю цельность и самостоятельность песни, которую можно прекрасно истолковать без опоры на посторонние источники.

    В контексте посторонних источников это, вполне возможно, будет другая песня с другим смыслом. Но такая постановка проблемы мне кажется существенно менее интересной.

    ОтветитьУдалить
  15. Еще один Аноним (дал же Бог фамилию)

    Товарищи смотрите что я нашел: подстрочный перевод со "шведского" варианта

    Herr Mannelig

    Bittida en morgon innan solen upprann
    Innan foglarna började sjunga
    Bergatrollet friade till fager ungersven
    Hon hade ne falskeliger tunga

    Рано утром, прежде чем поднялось солнце,
    Прежде чем птицы начали петь,
    Горная тролльчиха посваталась к прекрасному целомудренному юноше,
    Она вела коварные речи.

    Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
    För det jag bjuder så gerna
    I kunnen väl svara endast ja eller nej
    Om i viljen eller ej

    Герр Маннелиг, герр Маннелиг, обручись со мною,
    За это я заплачу весьма охотно,
    Ты можешь ответить лишь да или нет
    По вольной воле или поневоле.

    Eder vill jag gifva de gångare tolf
    Som gå uti rosendelunde
    Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
    Ej heller betsel uti munnen

    Я подарю тебе двенадцать быстрых коней,
    Которые бегут в розовую рощу [часто встречающийся эпитет для рощи в старинных балладах]
    Никогда на них не было ни седла,
    Ни уздечки во рту.

    Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
    Som stå mellan Tillö och Ternö
    Stenarna de äro af rödaste gull
    Och hjulen silfverbeslagna

    Я подарю тебе двенадцать мельниц,
    Которые находятся между Тилло и Терно,
    Жернова их из красного золота,
    А колеса обиты серебром.

    Eder vill jag gifva deett förgyllande svärd
    Som klingar utaf femton guldringar
    Och strida huru I strida vill
    Stridsplatsen skolen i väl vinna

    Я подарю тебе позолоченный меч,
    Который звенит пятнадцатью золотыми кольцами,
    Сражайся им, как хочешь сражаться,
    На поле боя ты всегда победишь.

    Eder vill jag gifva en skjorta så ny
    Den bästa i lysten att slita
    Inte är hon sömmad av nål eller trå
    Men virkat av silket det hvita

    Я подарю тебе рубашку совершенно новую, -
    Самое лучшее, что только можно носить,
    Ее не шили ни иголкой, ни ниткой,
    Но связали крючком из белого шелка.

    Sådana gvor toge jag väl emot
    Om du vore en kristelig qvinna
    Men nu så är du det värsta bergatroll
    Af Neckens och djävulens stämma

    Такие дары я охотно бы принял,
    Если бы ты была христианкой,
    Но ты ведь худшая из всех горных тролльчих,
    Семя водяных и бесов.

    Bergatrollet ut på dörren sprang
    Hon rister och jämrar sig svåra
    Hade jag fått den fager ungersven
    Så hade jag mestat min plåga

    Горная тролльчиха выбежала за дверь
    Она тряслась и причитала уныло.
    Если бы я заполучила прекрасного юношу,
    Я бы избавилась от своих страданий.

    Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
    För det jag bjuder så gerna
    I kunnen väl svara endast ja eller nej
    Om i viljen eller ej

    Герр Маннелиг, герр Маннелиг, обручись со мною,
    За это я заплачу весьма охотно
    Ты можешь ответить лишь да или нет
    По вольной воле или поневоле.

    (интересно только, есть ли в этом языке окончания, указывающие на половую принадлежность)

    ОтветитьУдалить
  16. А мне очень понравилась версия автора поста. Вообще интересно порассуждать на тему перехода "язычество-христианство" и необходимости на этом сломе как-то "уживаться" с духами природы. Где-то их объявляли дьяволовыми детьми, а где-то наоборот - в Ирландии, например, полуофициально почитается святая русалка Либан (окрещенная!). Что касается сожительства людей с нелюдями, то духи-соблазнители встречаются в мифах и легендах всех языческих стран, например, Сладкоречивый Ганконер в той же Ирландии (хотя есть поверье, что смертный -ая, вступивший в подобную связь, чахнет и умирает). Стало быть, раз с ними "возлегали", противны эти духи отнюдь не были или хотя бы не казались таковыми.

    P.S.Павлу Румянцеву просто человеческое спасибо,как раз сейчас с удовольствием слушаю Тол Мириам, очень люблю :).

    ОтветитьУдалить
  17. 2 Анонимный, который предыдущий

    Спасибо. Про Либан вы очень кстати упомянули, у неё вообще была умопомрачительная история, начиная прямо с того пункта, что русалкой она стала по прямой и непосредственной воле божьей. :) Справедливости ради, правда, надо уточнить, что окрестили её всё-таки в ту пору, когда она ещё была человеком. Но самого факта насыщения христианского мира друидическими мотивами это не отменяет.

    ОтветитьУдалить
  18. Любопытно, что в подстрочнике герой ("fager ungersven") переведен как "целомудренный юноша". Интересно, это просто устойчивое словосочетание или поэтическое клише, либо это действительно должно подчеркнуть, что герой таки не спал с троллем?

    ОтветитьУдалить
  19. Я кстати задался бы вопросом: а был ли тролль? Ведь у меня всегда вызывало диссонанс устоявшийся образ тролля и поэтические таланты "троллихи" из "Герра Маннелига". Ведь поёт то она красиво! Потому предполагаю, что никакого тролля вообще не было, а была обычная девушка языческого вероисповедания, что кстати вполне возможно, так как христианство в Скандинавии продвигалось не быстро. А троллем её обозвали впоследствии

    ОтветитьУдалить